日本語と英語
私のような学生は日本語を本当に理解するのは難しい。中国人ではない外国人の学生はみんなそう思う。中国人の学生にとっては少し簡単だ。というのは、彼等は、漢字をしているからだ。彼等は、どのように日本人が漢字を使っているかを知る必要があるだけだ。私が面白いと思うことは、日本のアニメや歌に言葉がどのように使われているかを見ることだ。私にとって難しいことは文法や単語がどのように文書の中で使われているかを理解して性格に使うことだ。
文法がどのように使われているのかを見るのは実に興味深い。テキストでは、日本語にスピーチスタイルには二筋ある。一つは丁寧スタイルで、もう一つは、普通のスタイルだ。友達同士で話す時、どのように、どんな形を使っているのか理解するのは難しい。私は日本に住んでいるが、上手な日本語を話せない外国人と会話してくれる日本人は実際多くない。
英語の場合には文化が違う。アメリカで英語を習う時そこでは、みんなフレドリーで外国人を勇気ずけてくれ、話す機会を与えてくれる。
本当に、日本人がどのように話しているのかを理解するためには、私はアニメやドラマを見て男女の会話を聞く。女性は男性と異なって話し方なのは、面白い。そして、それを自在にテレビで聞くことができる。
英語には漢字はないが、ひらがなやカタカナに観ているアルファベットがある。このために英語を話す人には漢字がどのようにしてできたかを知ることは難し。
発音は英語と日本語において同じく大切である。日本語には一つの言葉が3つ4つの意味を持つことがある。例えば、ちょっとの使い方を見てみたい。日本語では、皮肉に使うことがあるが、私たち英語では、けんきょで丁寧な文にするため。また、使わないとつよい言い方になって、しまうので、たいしたことではないと思ってもらうのに使う。
ちょっとの単語を使えていることをあいまいにできる。そして、日本語では曖昧なことは、礼儀のあることだ。あなたの上司が優勝を作っている時に電話がしてくる。
時に
「よ!今 仕事のこと話せる?」
『ごめなさい。今 ちょっと忙しくて。。。あとで電話していいですか。』
あなたは忙しい時でも、都合の悪い時に、電話をかけてきた上司に悪い気持ちうをもたせたくない。「私は忙しい」と言う代わりに「私はちょっと忙しい」と言うとやわらかく答える。
これらの理由で外国人が日本語を習うのはちょっと難しい。